I was thrilled to learn earlier today that the Internet Innovation Alliance was launching an effort to reach out to Spanish speakers in the U.S. informing them about their efforts to achieve universal broadband availability and adoption, "Because every American should have access to broadband Internet".
Unfortunately, when I eagerly visited the site, I stumbled into a welcome message, in big bold letters which greets visitors to the Spaniard (as in from Spain) section of their site, rather than the Spanish Language one (as in "En Español"): Bienvenido a IIA Española.
There are other translation mistakes on this page snapshot, but the one mentioned above stands out because of how prominent it is, not to mention that it appears twice.
That's why I always say that a good translation is worth MY weight in gold!

I am not amazed by this, Juan, because sadly it happens all the time EVERYWHERE. People are not bothering to find out if the people that are translating are able to do the job.
Posted by: Maria C Arza | November 05, 2009 at 01:33 PM